Un plagio di night in white satin dei Moody Blues?
Premetto che, per quanto riguarda la musica, questo a me sembra un clamoroso plagio di "night in white satin" dei Moody Blues. Lascio a voi ascoltare i due pezzi e fare i dovuti confronti. Ovviamente al nostro blog questo interessa poco, perché noi siamo qui per capire il significato del testo di Let your love be known del leader degli U2, Bono Vox, e non per esprimere giudizi sulla musica.Traduciamo il testo di Let Your love be known di Bono Vox
Il modo migliore capire il testo che ci propone Bono Vox è partire dalla traduzione dalla sua traduzione. Per cominciare mettiamo qui il testo originale.Yes, there was silenceLa traduzione è semplicissima: si, c'era silenzio... non c'erano persone qui... io cammino per le strade di Dublino... e non ho nessuno vicino... non ti conosco... non avrei mai pensato che mi potesse importare... tu vivi molto lontano da me... dall'altra parte della piazza.
Yes, there was no people here
Yes, I walk through the streets of Dublin
And no one was near
Yes, I don’t know you
No, I didn’t think I didn’t care
You live so very far away from
Just across the square
Anche in Irlanda è arrivato il coronavirus
Forse un giorno sarà difficile spiegarla ai nostri nipoti, ma per noi è davvero molto semplice: anche l'Irlanda è diventata zona rossa ed anche li sono iniziate le misure di contenimento che impongono alle persone la distanza.And I can’t reachio non ti posso raggiungere... ma posso arrivare comunque a te... tu non puoi toccare... ma puoi cantare... attraverso i tetti... cantando al telefono... cantando e promettendomi che non ti vuoi fermare... cantando l'amore che conosci... facendo conoscere il tuo amore...
But I can ring
You can’t touch
But you can, you can sing
Across rooftops
Sing down the phone
Sing and promise me you won’t stop
Sing your love be known
Oh, let your love be known
Bono Vox ci invita a non smettere di comunicare i propri sentimenti
Già meglio, si comincia ad andare un po' a fondo. Ci si rivolge a quel tizio dall'altra parte della strada, che mai è stato così lontano, anche se per toccarlo basterebbe attraversare la piazza. Ma c'è qualcosa che rende la distanza ancora più grande, c'è un baratro tra le due persone, e questo baratro è il coronavirus. E, come sempre, nella mente dei poeti scatta la curiosità, la voglia di capire i sentimenti dell'altro, specialmente ora che comunicare è diventato così difficile. Ed ecco allora l'invito a cantare, a catare al telefono, a cantare dai tetti, ma comunque a non smettere di cantare, perché cantare può essere il modo di farci conoscere i tuoi sentimenti. Andiamo avanti.Yes, there is isolationsi, siamo isolati... si, tu ed io siamo ancora qui... quando aprirai i tuoi occhi ci troveremo difronte la nostra paura... e potrei dire la cosa sbagliata... si ti ho fatto sorridere... immagino che la distanza più lunga sia sempre l'ultimo miglio... ed io non riesco a raggiungerti... ma posso arrivar ea te... tu non puoi toccare.... ma puoi cantare... dai tetti....
You and me we’re still here
Yes, when we open our eyes
We will stand down the fear
And maybe I said the wrong thing
Yes, I made you smile
I guess the longest distance
Is always the last mile
And I can’t reach
But I can ring
You can’t touch
But you can, you can sing
Across rooftops
Sing to me down the phone
Sing and promise me you won’t stop
Sing and you’re never alone
And again
Siamo divisi, ma possiamo continuare ad amare.
Bene, un po' ripetitivo, ma in fondo è giusto così. In queste ripetizioni in fondo sta il significato della canzone. Il coronavirus ci ha allontanati fisicamente, anzi, ha messo un abisso tra di noi. Possiamo anche essere distanti di pochi metri, ma non possiamo coprire quella distanza per abbracciarci. Ma questo non deve impedirci di comunicare i nostri sentimenti e, il cantante degli U2, ci invita a farlo a modo suo: cantando, cantando al telefono, dai tetti, ovunque, ma continuando a cantare per esprimere i propri sentimenti.Dedica all'Italia, agli italiani e alle persone che sono in prima linea.
Mi spiace deludervi, ma non c'è niente di tutto questo nel testo. Che poi l'abbia dedicata a noi tramite twitter è un'altra cosa. Peccato, potrebbe essere stata una cosa carina. Non dimentichiamoci inoltre che Irlanda ed Italia sono da sempre due paesi vicini, noi geograficamente, ma molto amici.
Considerazioni sul Let Your Love Be Know di Bono Vox
Francamente sono stato abbastanza deluso da Let Your love be Know di Bono Vox. Intanto ho l'impressione che il voler essere sempre presente di quest'artista, che si tratti del 11 settembre, morte di Diana o Coronavirus, sia un modo per conquistare visibilità. Sono sicuro che non sia così, ma a volte ne ho l'impressione. Poi sono dell'idea che quando si vuole aiutare qualcuno lo si fa bene o non lo si fa affatto. Cioè, davvero un incisione raffazzonata su. Registrata male, cantata male, musicata male... Se questa canzone doveva farci percepire la sua vicinanza a noi, a me da la sensazione che, di noi, abbia una scarsa considerazione. Scarso come il prodotto che ci ha propinato. Devo dire che non conosco nulla di quanto stia dietro questo brano, se ci sia una raccolta di fondi che andrà in beneficenza o altro. In questo caso, indipendentemente dalla qualità della canzone, va tutto il mio rispetto.
Traduzione del titolo.
Dimenticavo, il significato della canzone sta tutto nel titolo, che si potrebbe tradurre come "Fai conoscere il tuo amore"
Commenti
Posta un commento