Ho Hey è il titolo della
nuova canzone dei The Lumineers, un gruppo folk rock americano che ha raggiunto
il successo in aprile di quest’anno .
La canzone a primo
impatto sembra noiosa e decisamente poco bella ma sono sicura che se la
ascolterete almeno due cambierete idea, come è successo a me.
Credo che una traduzione
del tiolo nella nostra lingua non ci sia, semplicemente è un richiamo presente
in tutto il testo per richiamare l’attenzione di chi ascolta.
A me personalmente
ricorda un po’ un richiamo degli indigeni nativi d’America.
Passiamo ora alla
spiegazione passo per passo della canzone.
(Ho!) I've been trying to do it right
(Hey!) I've been living a lonely life
(Ho!) I've been sleeping here instead
(Hey!)I've been sleeping in my bed,
(Ho!) I've been sleeping in my bed (Hey!)
Traduzione:
ho cercato di farlo
nella maniera giusta
ho vissuto una vita in solitudine
ho dormito qui invece
ho dormito nel mio letto
ho dormito nel mio letto
ho vissuto una vita in solitudine
ho dormito qui invece
ho dormito nel mio letto
ho dormito nel mio letto
Dice di avere vissuto
una vita in solitudine e ha cercato di farlo nella maniera più giusta che
conoscesse continuando a dormire sempre lì, nel suo letto senza cercare di
cambiare le sue abitudini.
(Ho!) So show me family
(Hey!) All the blood that I would bleed
(Ho!) I don't know where I belong
(Hey!) I don't know where I went wrong
(Ho!) But I can write a song (Hey!)
Traduzione:
allora mostrami la
famiglia
tutto il sangue che io ho versato
non so a chi appartengo
non so dove avevo sbagliato
ma so scrivere una canzone
tutto il sangue che io ho versato
non so a chi appartengo
non so dove avevo sbagliato
ma so scrivere una canzone
Le chiede di mostrargli
la famiglia per cui lui ha fatto tanta fatica per esserne degno. Ma dopo che
lei lo ha lasciato lui non sa più a quale famiglia appartenga e non sa nemmeno
quali errori ha commesso per trovarsi in questa situazione. Non ostante tutto è
ancora in grado di scrivere una canzone.
1,2,3 I belong with you, you belong with me you're my sweet heart
I belong with you, you belong with me you're my sweet (Ho!)
Traduzione:
1,2,3 io appartengo a
te, tu appartieni a me mio dolce cuore
Io appartengo a te, tu
appartieni a me mia dolcezza
È così innamorato di lei
che nonostante tutto le canta questa tenera strofa in cui le dice che si
appartengono e che lei è il suo dolce amore.
(ho!) I don't think you're right for him
(hey!) Look at what it might have been if you
(ho!) Took the bus to china town
(hey!) I've been standing on Canal
(ho!) And Bowery (hey!)
(ho!) And she'd be standing next to me (hey!)
Traduzione:
non penso che tu sia
giusta per lui
guarda cosa poteva
succedere se tu
prendi il bus per China Town
mi trovo sul canale
e Bowery
prendi il bus per China Town
mi trovo sul canale
e Bowery
e lei poteva trovarsi
accanto a me
Sta dicendo che
qualunque ragazzo lei incontrerà, non sarà mai quello giusto e se non avesse
preso il bus per andare a China Town si sarebbe potuta trovare accanto a lui
sul canale in cui si trova in questo momento.
And love we need is now
Let's hope for some
Cause oh, we're bleeding out
Traduzione
e l’amore ciò di cui
abbiamo bisogno adesso
speriamo ne arrivi un
po’
perché oh, ci stiamo
dissanguando
Visto il dolore che
sente per la sua mancanza chiede alla divina provvidenza di portare un po’ di
amore nei nostri cuori perché sennò finisce che le nostre ferite non
rimargineranno più.
grande il meaestro, bravisisisimi i raggazzi che cantano.
RispondiEliminaBowery and Canal e' un incrocio di New York, non e' "canale"
RispondiElimina