Passa ai contenuti principali

Try - Pink


Pink - Try
Try è il titolo del testo della nuova canzone di Pink. La fantastica cantante americana in grado di passare dal punk al pop con una semplicità e una bravura a dir poco impressionante.
Try è il secondo singolo tratto dal bellissimo album The truth about love, che vi consiglio vivamente di comprare in quanto credo sia uno degli album che le è meglio riuscito.

Il titolo si può tradurre in italiano come “prova” che sta a significare, all’interno del testo, prova ad andare avanti o almeno prova a trovare un modo per stare bene e continuare una nuova vita al termine di un grande amore. Ma analizziamo il testo passo per passo così da capirete perché ha scelto di dare questo titolo.

Ever wonder ’bout what he’s doing
How it all turned to lies
Sometimes I think that it’s better
To never ask why
Traduzione:

ti sei mai chiesta cosa lui stia facendo
come tutto si sia rivelato una bugia
a volte penso ce sia meglio
non chiedere mai perché

È una delle classiche situazioni in cui da innamorata inizia a chiedersi che cosa lui stia facendo da quando la loro storia d’amore si è interrotta perché ha scoperto che tutta la loro storia era basta su una menzogna. A volte però, per non soffrire ulteriormente, dice che sia meglio non farsi troppe domande sul perché sia andata così la storia.
Where there is desire there is gonna be a flame
Where there is a flame someone’s bound to get burned
But just because it burns doesn’t mean you’re gonna die
You got to get up and Try, Try,Try
Traduzione:

dove c’è un desiderio  ci sarà una fiamma
dove c’è una fiamma qualcun finirà bruciato
ma solo perché brucia non significa che morirai
tu  ti devi alzarti e provare, provare, provare

Dice che quando c’è un desiderio nei confronti di una persona ci sarà per forza anche una fiamma che accende i sensi e desideri. E quando questa fiamma si accende, nel caso la storia vada a finire male, uno dei due finirà per bruciarsi molto profonda. Ma come ben sappiamo, per quando una storia possa scottarci, non si può morir d’amore perciò non ti resta che rimetterti in piedi e andare avanti e provare fino allo stremo delle tue forza.
Funny how the heart can be deceiving
More than just a couple Times
Why do we fall in love so easy
Even when it’s not right
Traduzione:

divertente come il cuore possa essere ingannato
di più che solo un paio di volte
perché noi ci innamoriamo in maniera così facile
anche quando non è giusto

Dice di essere stupita e divertita da come il suo cuore possa innamorarsi così velocemente e che possa essere stato ingannato in quella maniera, dice che non è giusto visto che non è la prima volta che le succede
E divertita dal fatto che il suo cuore non è  in grado di vedere le cose per come stanno perciò finisce sempre, infatti non è la prima vota che le accade, per essere ingannata. Un cuore talmente colmo di amore da offrire che si innamora con troppa facilità, anche della persona non giusta, portandola a soffrire.
Ever worry that it might be ruined
And does it make you want to cry
When you’re up and you’re doing what you’re doing
Are you just getting by
Tell me are you just getting by, by, by
Traduzione:

mai avuto paura che possa essere rovinato
e ti fa venire voglia di piangere
quando tu sei allegro e stai facendo quello che fai
stai solo tirando avanti
dimmi: stai solo andando avanti, avanti, avanti

Sta pensando alle domande che gli vorrebbe rivolgere e si chiede se lui ha mai avuto paura di andare in rovina e di non poter più riuscire a contenere le lacrime. Si chiede se quando lui è allegro e sta facendosi gli affari suo lo sta facendo perché deve trovare un modo per andare avanti o perché ormai lui sta bene senza di lei. Ma lei sembra essere convinta che lui stia solo cercando un modo per andare avanti.

La canzone finisce con la ripetizione di due paragrafi che ho già spiegato, ma Pink vuole farci riflettere con la frase che ripete ostinatamente in tutta la canzone “ti devi alzare e provare” e io credo che nella vita non bisogna mai smettere di provare e non intendo solo nell’amore ma in tutto!



Commenti

Post popolari in questo blog

Blowin' in the wind - Bob Dylan

Stati Uniti in guerra! Ed ecco la meraviglia del grande poeta! Blowin'in in the wind, come tutti i brani di Bob Dylan, si presenta con un testo semplice e profondo. Ancora una volta devo ricordarvi che siamo nel 1963 e che gli Stati Uniti sono in guerra. Ancora una volta il poeta ci parla di guerra, ma sempre dall'alto, senza alzare il dito, senza toni forti, senza accuse. Anzi, in questo brano sembra quasi che fare la guerra sia uno degli istinti dai quali l'uomo non si potrà mai liberare. Prima di spiegare il significato del testo ve lo pubblico nella versione originale in inglese e nella sua traduzione (per quanto tradurre una poesia sia di fatto impossibile) in italiano.

Sally - Vasco Rossi

Chi è Sally. Non tutti hanno ancora capito che quando Vasco scrive una canzone autobiografica si nasconde sempre dentro un alter ego femminile. Ne sono esempi canzoni come Albachiara (il cantante di Zocca che parla della sua diversità) o Jenny è pazza (il cantante che, come molti adolescenti, passa le ore chiuso in camera, inducendo gli altri a credere nella sua pazzia). Sally è uno di questi alter ego. Si tratta di una delle canzoni più riuscite del rocker, tanto che egli stesso ha dichiarato in un'intervista che a volte vorrebbe fare un concerto solo per cantare questo brano.

My way - traduzione e significato testo

Non ho specificato My way - Frank Sinatra poichè il testo è stato scritto da Paul Anka sulle note di "Comme d'habitude" di Claude Francois. Però il cantante canadese non si è limitato a tradurre il brano, ma lo ha riscritto da capo. Il testo di Paul Anka è quello che canteranno Elvis Presley, Mirelle Mathieu, Nina Hagen, Michael Buble, Sid Vicius e, naturlamente, The Voice. Noi faremo riferimento a questa versione.