Passa ai contenuti principali

I contain multitudes - Bob Dylan

Bob Dylan I contain multitudes
Pensavo  che dopo una ballata come Murder Most Foul, il "Poeta" si sarebbe preso una lunga pausa creativa. E invece, nemmeno il tempo di comprendere e digerire questa anomala canzone, che già ci sorprende con questo nuovo singolo. Il titolo della canzone è: I contain multitudes. Questa volta la durata è nella norma, poco più di 4 minuti, e questo ci renderà molto più facile il, comunque impegnativo, lavoro di traduzione. Come per il brano citato sopra, non basta una traduzione letterale, la canzone è piena di riferimenti e citazioni, che non è sempre facile capire che cosa vogliano dire.

Traduzione del testo "I contain mutitudes" di Bob Dylan.

E allora, dato che ci siamo impegnati a capire il significato del testo di "I contain multitudes", partiamo con la traduzione del primo paragrafo.
Today, tomorrow, and yesterday, too
The flowers are dyin' like all things do
Follow me close, I’m going to Balian Bali
I'll lose my mind if you don't come with me
I fuss with my hair, and I fight blood feuds
I contain multitudes
la traduzione, quella più o meno letterale, potrebbe essere:
Oggi e domani, come ieri
I fiori stanno morendo, come fanno tutte le cose.
Seguimi da vicino, sto andando a Balian Bali
Uscirò di senno se non vieni con me
Agito i mie capelli e combatto contro feudi sanguinari
Io contengo moltitudini.

Bob Dylan: il cavaliere senza macchia

Bene, un'ottimo incipit. Molto efficace. In un mondo frivolo, il nostro don Quijote sta partendo per la sua crociata, consapevole che, come l'ero di Cervantes, facilmente andrà fuori di testa. Parte scatenato per combattere contro feudi sanguinari, o mulini a vento se volete. 
Got a tell-tale heart, like Mr. Poe
Got skeletons in the walls of people you know
I’ll drink to the truth and the things we said
I'll drink to the man that shares your bed
I paint landscapes, and I paint nudes
I contain multitudes
Traduciamo anche questo, in qualche modo:
Ho un cuore come quello dei racconti, come Mr. Poe
Ho scheletri dentro in muri (in italiano si direbbe armadi) di persone che conosci anche tu
Brinderò alla verità e alle cose che predico
Brinderà alla persone con la quale condividi il letto
Io dipingo ritratti e quadri di figure nude
Io contengo moltitudini

Bob dylan ed il cuore di un cavaliere

L'aspetto epico-fiabesco-grottesco qui viene ancor più rimarcato. Un cuore da favola, quindi ingenuo, fantomatici scheletri nell'armadio, essere portatori di verità... questa forse la parte più interessanti, la verità che l'artista vuole dipingere (poco importa se con azioni reali o quadri o, aggiungo io, poesie e canzoni).
Red Cadillac and a black mustache
Rings on my fingers that sparkle and flash
Tell me, what's next? What shall we do?
Half my soul, baby, belongs to you
I relic and I frolic with all the young dudes
I contain multitudes
Ed eccovi la solita traduzione  quasi letterale. Ribadisco che questa non basta per capire il testo, anzi, è fuorviante, parleremo solo alla fine del suo significato e dei suoi riferimenti alle opere di altri artisti.
Rosse Cadillac e Baffi neri
Luccicanti e lampeggianti anelli alle dita
Dimmi, cos'altro? Cosa faremo?
Metà della mia anima ti appartiene ragazza
Sono una reliquia che si diverte con i giovanotti
Io contengo moltidudini

Cosa fa un moderno cavaliere?

Bob Dylan canta I contain multitudes
Siamo sempre li insomma. Ronzinante sarebbe fuori moda ormai, quindi lo sostituiamo con una Cadillac rossa, restano sempre invece i baffi neri, quelli non passano mai di moda. Ma cosa si accinge a fare questo vecchietto, questa reliquia, a cui piace stare con i giovani? Quali saranno le grandi imprese di questo moderno cavaliere senza macchia?
I'm just like Anne Frank, like Indiana Jones
And them British bad boys, The Rolling Stones
I go right to the edge, I go right to the end
I go right where all things lost are made good again
I sing the songs of experience like William Blake
I have no apologies to make
Everything's flowing all at the same time
I live on the boulevard of crime
I drive fast cars, and I eat fast foods
I contain multitudes
Sono come Anna Frank e Indiana Jones
Sono un cattivo ragazzo britannico, sono i Rolling Stones
Vado sempre al limite, mi fermo solo all'ultimo
Cerco gli sbagli e li ripeto finché le cose non vanno bene
Canto canzoni che parlano della mia vita reale, come William Blake
Non devo difendere niente
Tutto scorre comunque (comunque vada pantar rei)
Vivo nel viale del crimine
Giudo auto veloci e mangio nei fast food

Traduzione e significato dell'essere cavaliere secondo Bob Dylan

Qui è interessante. L'autore, come tutti gli aspiranti cavalieri, si ispira ai grandi del passato, che non sono più re Artù e i cavalieri della tavola rotonda, ma persone come Anna Frank e Indiana Jones. Sono loro a combattere contro le ingiustizie oggi. L'aver mescolato la realtà con la fantasia credo sia stata una scelta per rendere ancora più "donchisciottesco" il tutto. Poi si vanno a descrivere le grandi imprese di questo moderno cavaliere, che non combatte più draghi e non partecipa a giostre per conquistare la principessa. Adesso i cavalieri fanno gare di velocità e mangiano al fast food. Sono queste le imprese. Sono cavalieri demenziali? Forse, ma chi partecipava ad una giostra, non metteva a rischio la propria vita altrettanto stupidamente?
Pink petal-pushers, red blue jeans
All the pretty maids, and all the old queens
All the old queens from all my past lives
I carry four pistols and two large knives
I'm a man of contradictions, I'm a man of many moods
I contain multitudes
Traduciamo anche questa parte di canzone:
Spacciatori di petali rosa e blue jeans rossi
Tutte le cameriere carine e le regine di una volta (regine o gay?)
Le regine di una volta da tutte le mie vite passate
Ho con me 4 pistole e 2 lunghi coltelli
Sono pieno di contraddizioni, sono una persona lunatica
Io contengo moltitudini

Significato di "I contain multitudes"

E qui si capisce ancora meglio. Alla fine, sono davvero migliori i cavalieri di una volta rispetto a quelli di oggi? Non è che la patina del tempo gli ha resi apparentemente migliori? Lui è un cavaliere, nelle vite passate combatteva per conquistare il cuore delle principesse, oggi delle cameriere, ma in fondo non è molto diverso. Gira armato e, chissà perché, una volta girare con la spada era nobile, oggi con la pistola no. Insomma, ci sono tante contraddizioni nell'anima di un cavaliere.
Ecco, comincia ad essere chiaro anche quel "I contain multitudes". Dentro una persona vivono un sacco di persone.
You greedy old wolf, I'll show you my heart
But not all of it, only the hateful part
I’ll sell you down the river, I’ll put a price on your head
What more can I tell you? I sleep with life and death in the same bed
Get lost, madame, get up off my knee
Keep your mouth away from me
I'll keep the path open, the path in my mind
I’ll see to it that there's no love left behind
I'll play Beethoven's sonatas, and Chopin’s preludes
I contain multitudes
Caro vecchio lupo, a te mostrerò il mio cuore
Ma non tutto il mio cuore, solo la parte dove alberga l'odio
Io ti venderò al fiume, metterò un etichetta col prezzo sulla tua testa
Cosa altro ti voglio dire? Io dormito con la vita e con la morte nello stesso letto
Hai perso madame, si alzi dalla mie ginocchia
Allontana la tua bocca da me
Io voglio avere tutte le strade aperte, tutte le strade che ci sono nella mia mente
Non guarderò l'amore lasciato alle spalle
Suonerò sonate di Beethoven e preludi di Chopin
Io contendo moltitudini

Traduzione dell'ultima strofa di "I contain multitudes"

La traduzione di questa porzione del testo di Bob Dylan rende le cose ancora più chiare. Un cavaliere è ermetico e non mostra mai i suoi sentimenti. Persino ad un carissimo amico, un vecchio lupo, mostrerà solo una parte di cuore: quella peggiore! Perché quella buona è troppo intima. Poi, come tutti i cavalieri, non può legarsi a nessuna persona e nessun luogo. Non può amare nulla che appartenga al passato, perché un cavaliere ha sempre bisogno di vedere aperte tutte le strade della vita. Deve poter vivere tutte le vite che desidera, deve vivere una moltitudine di vide, "io sono moltitudine".

Significato e riferimenti del testo "I contain moltitudes" di Bob Dylan.

Questa parte conto di finirla domani, quindi vi invito a ripassare. Se voleste darmi una mano nel duro lavoro di ricerca dei riferimenti, usate pure le note, ve ne sarò grato :) Altrimenti andrò avanti un po' per volta, nella speranza che qualche altro sito cominci il lavoro e mi dia buoni spunti. Se siete arrivati fino a qui, vi ringrazio anche se non lasciate nessun suggerimento, è già ammirevole che abbiate letto fino alla fine.
Il lavoro è una bozza in via di sviluppo e non lo ho ancora riletto, quindi commenti su sviste ed eventuali errori di ortografia verranno semplicemente ignorate ed eventualmente cancellati. Grazie a voi per la lettura e grazie a Bob Dylan per il capolavoro

Commenti

  1. Ho abbandonato il Dylan post 68 ma quello di prima ha continuato a vivermi dentro, come in attesa di un sua/mia resurrezione: desolation row si agitava nella mia mente ancora mezzo secolo dopo e la sua sad eyed lady si affacciava nei miei pensieri, nei miei sogni, a volte persino in qualche mio incontro ma poi rufluiva nelle nebbie luminose delle mie utopie, carnali e spirituali. Ormai, mai avrei pensato di rincontrare il suo fascino antico in giorni on cui non solo i fiori stanno morendo.
    Invece, come in una Pasqua psico-laica, "good old Bob" è risorto e, nella sua nuova corazza (fatta di maglie di ferro, cigolanti ma flessuose di eterna gioventù) ci invita "on the road again"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Come puoi notare dalle altre recensioni, anch'io sono legato al primo Bob Dylan. Sono però convinto che questo sia legato soprattutto al mio gusto personale, ma che, con uno sforzo, si possa apprezzare altrettanto il nuovo Bob Dylan. Cioè, per dirla con parole semplici: non è che Bob Dylan sia peggiorato col tempo, come è capitato ad altri artisti, è solo che io faccio fatica ad apprezzarlo. Comunque, a parte questo, grazie per il contributo, conto di andare avanti col lavoro oggi pomeriggio

      Elimina
  2. Fino a questo momento condivido in toto l'interpretazione.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie Agata, oggi spero di cominciare la seconda parte. Qualche suggerimento?

      Elimina

Posta un commento

Leggi anche