Passa ai contenuti principali

Great Balls of Fire - Jerry Lee Lewis

jerry lee lewis canta great balls of fire
"Great Balls of Fire" è un'espressione molto diffusa nel sud degli Stati Uniti e, come tutte le frasi idiomatiche, non è facile da tradurre. Si potrebbe tradurre come "che due maroni!", ma in realtà l'accezione è positiva, quindi alla fine si potrebbe sostituire col nostro "che figata!". Di fatto è considerata un'espressione piuttosto volgare, sicuramente non adatta ad un'educanda. Non è nemmeno adatto ad un'educanda il resto del testo. Era molto in voga infatti, tra i cantanti rock'n'roll di fine anni 50, fare canzoni d'amore/sesso destinate alle ragazzine. Normalmente si cerca un'ambiguità tra i termini ballare, suonare e fare l'amore. Qui di ambiguità c'è n'è poca. Si fa diretti verso il sesso forte, quello ricco di energia, come ricca di energia doveva essere la musica.

Malgrado il tema in cui ruota la canzone sia il forte desiderio sessuale, non manca, in queste canzoni, una connotazione romantica, almeno secondo il mio punto di vista. Per le seguenti ragioni:

  • innanzitutto il destinatario del brano è una ragazza di cui è innamorato. Ed è solo lei la ragazza che l'autore desidera
  • il fatto che i protagonisti siano due giovani senza alcuna esperienza
  • il volersi unire per tutta la vita
  • la sensazione di utopia, ovvero, la ragazza sembra più una fata che una donna in carne ed ossa ed il desiderio sembra piuttosto irrealizzabile

Non è il solito "questa notte sarai mia" oppure "ti voglio solo per una notte", ma un "sono pazzo di te, tanto da pensare a cose proibite". Siamo ancora all'adolescenza della rivoluzione sessuale, eppure questi testi mi sembrano meno ingenui, più romantici e poetici di quelli che verranno poi. Direi che in questi anni il pensiero dominante è: provo un desiderio "fisico" per te, so che non dovrei, eppure sento che non è una cosa cattiva. Negli anni '60 arriverà la risposta a questa domanda, e quando i dubbi finiscono, finisce anche la poesia!
Ecco il testo originale:
You shake my nerves and you rattle my brain
Too much love drives a man insane
You broke my will
But what a thrill
Goodness gracious great balls of fire!
I laughed at love cause I thought it was funny
but you came along and moooooved me honey
I've changed my mind
This love is fine
Goodness gracious great balls of fire!
Kiss me baby
Mmmm feels good
Hold me baby
Welll I want to love you like a lover should
You're fine, so kind
Got to tell this world that you're mine mine mine mine
I chew my nails and I twiddle my thumbs
I'm real nervous but it sure is fun
C'mon baby, you drive me crazy
Goodness gracious great balls of fire!
Welll kiss me baby
Mmmm feels good
Hold me baby
Welll I want to love you like a lover should
You're fine, so kind
Got to tell this world that you're mine mine mine mine
I chew my nails and I twiddle my thumbs
I'm real nervous but it sure is fun
C'mon baby, drive me crazy
Goodness gracious great balls of fire!
Ed ecco la traduzione:
Tu fai agitare i miei nervi e il mio cervello
Troppo amore fa diventare pazzo un uomo
Hai spezzato la mia volontà
Ma che emozione
Buon Dio! Grandi palle di fuoco!
Ho riso all'amore perchè ho pensato che fosse divertente
Ma tu sei venuta e mi hai mosso dolcezza
Ho cambiato idea
Questo è bello l'amore
Buon Dio! Grandi palle di fuoco!
Baciami piccola
Mmmm sembra bello
Stringimi piccola
Bene voglio amarti come un amante dovrebbe
Sei brava, così gentile
Devo dire a questo mondo che tu sei mia mia mia mia
Mi mangio le unghie e mi giro i pollici
Sono davvero nervoso ma certo ? divertente
Dai piccola, fammi impazzire
Buon Dio! Grandi palle di fuoco!
Bene baciami piccola
Mmmm sembra bello
Stringimi piccola
Bene voglio amarti come un amante dovrebbe
Sei brava, così gentile
Devo dire a questo mondo che tu sei mia mia mia mia
Mi mangio le unghie e mi giro i pollici
Sono davvero nervoso ma certo! divertente!
Dai piccola, fammi impazzire
Buon Dio! Grandi palle di fuoco!

Commenti

Post popolari in questo blog

Blowin' in the wind - Bob Dylan

Stati Uniti in guerra! Ed ecco la meraviglia del grande poeta! Blowin'in in the wind, come tutti i brani di Bob Dylan, si presenta con un testo semplice e profondo. Ancora una volta devo ricordarvi che siamo nel 1963 e che gli Stati Uniti sono in guerra. Ancora una volta il poeta ci parla di guerra, ma sempre dall'alto, senza alzare il dito, senza toni forti, senza accuse. Anzi, in questo brano sembra quasi che fare la guerra sia uno degli istinti dai quali l'uomo non si potrà mai liberare. Prima di spiegare il significato del testo ve lo pubblico nella versione originale in inglese e nella sua traduzione (per quanto tradurre una poesia sia di fatto impossibile) in italiano.

Sally - Vasco Rossi

Chi è Sally. Non tutti hanno ancora capito che quando Vasco scrive una canzone autobiografica si nasconde sempre dentro un alter ego femminile. Ne sono esempi canzoni come Albachiara (il cantante di Zocca che parla della sua diversità) o Jenny è pazza (il cantante che, come molti adolescenti, passa le ore chiuso in camera, inducendo gli altri a credere nella sua pazzia). Sally è uno di questi alter ego. Si tratta di una delle canzoni più riuscite del rocker, tanto che egli stesso ha dichiarato in un'intervista che a volte vorrebbe fare un concerto solo per cantare questo brano.

My way - traduzione e significato testo

Non ho specificato My way - Frank Sinatra poichè il testo è stato scritto da Paul Anka sulle note di "Comme d'habitude" di Claude Francois. Però il cantante canadese non si è limitato a tradurre il brano, ma lo ha riscritto da capo. Il testo di Paul Anka è quello che canteranno Elvis Presley, Mirelle Mathieu, Nina Hagen, Michael Buble, Sid Vicius e, naturlamente, The Voice. Noi faremo riferimento a questa versione.