Passa ai contenuti principali

Save a Prayer - Duran Duran

I Duran Duran cantano Save a Prayer
Duran Duran: i Beatles degli anni 80.

Per chi ha vissuto gli anni 80, almeno in parte, i Duran Duran rappresentano qualcosa di unico, speciale, inimitabile. E questo indipendentemente dal fatto che vi piacessero o meno: con la sfida Duran Duran vs Spandau Ballet si era riproposta la leggendaria sfida Beatles vs Rolling Stones degli anni '60. E i paragoni tra Duran Duran e Beatles in quel periodo si sprecavano. Oggi si parla tanto dei Queen al Live Aid, ma pochi sanno che è bastata la conferma di presenza da parte di Simon le Bon e compagni, per far triplicare il valore dei diritti televisivi. Mi sono spiegato? La band britannica da sola valeva il doppio di Madonna, Queen, Beatles, Rolling Stones, Bob Dylan, U2, Led Zeppelin, Dire Straits messi assieme!
Alla fine hanno vinto i Beatles, ma questo perché rappresentanti di un'epoca che ha lasciato il segno nella storia. Gli anni 60 sono stati gli anni della rivoluzione sessuale, culturale, sociale, mentre gli anni '80 sono stati velocemente dimenticati e relegati ad un periodo di cultura e coscienza popolare talmente bassa da essere da molti considerati la causa dell'attuale crisi dei valori. Ma questa è un'altra storia, e noi vogliamo parlare musica.
Perché ho scelto questa canzone che non è nemmeno la più famosa e neanche la mia preferita? Onestamente non lo so, forse perché ha un testo leggermente più profondo delle altre (ma proprio poco).  Avviso tutte le ragazzine che sono state innamorate di Simon Le Ben che rimarranno un po' deluse: malgrado lo stile che prese il nome di "new romantic", il testo è tutt'altro che romantico.

Un appuntamento di quelli che fanno battere il cuore

You saw me standing by the wall corner of a main street
And the lights are flashing on your window sill
All alone ain’t much fun so yoùre looking for the thrill
And you know just what it takes and where to go
Sempifico la traduzione o, meglio, più che una traduzione letterale, vado al significato del testo. Se volete una traduzione ne trovate a quintali sul web, anche se per lo più incomprensibili, proprio perché letterali.
Si potrebbe tradurre così: mi vedi in piedi all'angolo della via principale, le luci della tua finestra lampeggiano, eri sola ed avevi bisogni di emozioni e sapevi cosa prendere e cosa fare.
In altre parole il nostro protagonista è sotto casa della ragazza che lo ha invitato a passare una serata insieme. Lei si sentiva sola ed aveva bisogno di emozioni...

Un sogno che si può realizzare

Feel the breeze deep on the inside look you down into your well
If you can yoùll see the world in all his fire
Take a chance like all dreamers can’t find another way
You don’t have to dream at all just live a day
Hai la possibilità di vivere un sogno, non la senti la brezza? Possiamo fare esplodere un fuoco, basta che ti lasci andare. Puoi vivere un sogno. Non mi è chiaro in questo contesto, se il sogno sia l'opportunità di vivere una notte di sesso con una star del rock o semplicemente una notte d'amore.
Pretty looking road
I try to hold the rising floods that fill my skin
Don’t ask me why I’ll keep my promise melt the ice
And you wanted to dance so I asked you to dance but fear is in yor soul

Un desiderio incontenibile

È tutto così bello e io cerco di trattenere gli impulsi della mia pelle (il mio desiderio) cercherò di schiogliere il ghiaccio. Tu volevi danzare con me (fare l'amore) e io cercherò di mantenere questa promessa, potrebbe essere solo la storia di una notte, ma per noi sarà il paradiso. E qui ci stiamo avvicinando al senso della canzone: si trattera di una notte d'amore o sarà l'inizio di una storia?

Significato di Don't say a prayer for me now

E poi naturalmente viene il ritornello:

Don’t say a prayer for me now
Save it till the morning after
No don’t say a prayer for me now
Save it till the morning after

La traduzione che vedo sempre recita più o meno così: "non dire una preghiera per me adesso, tienila per domattina". Ma messa così non ha alcun senso, nel il ritornello e nemmeno tutta la canzone. La traduzione corretta sarebbe: non farmi le paranoie adesso, casomai fammele domani mattina! E allora tutta la canzone acquista un senso molto chiaro: lui vuole la ragazza, lei vorrebbe, ma ha paura, e lui la invita a lasciarsi andare, a non pensare alle paranoie. Della serie: goditi questo momento fantantastico, questa parentesi di paradiso e non pensarci troppo. Potrai sempre farlo domani, ma non perderti quest'attimo. Insomma, un invito a tutte le donne a non essere sempre così paranoiche e a godersi la vita con un po' di leggerezza. Oggi un testo così apparirebbe privo di senso, ma non lo è per quelli della mia generazione e, probabilmente, nemmeno per quelli delle generazioni precedenti. Noi, infatti, ci siamo sempre dovuti scontrare col moralismo delle ragazzine, che venivano fin da giovani indottrinate a non fare...

Commenti

  1. Le mie compagne di scuola più romantiche ci si struggevano. Non sapevano, le poverette, che in pratica è la storia di una trombata.

    RispondiElimina
  2. Bellissimo articolo! A distanza di millenni finalmente capisco il vero senso! 😂😂 Grazie!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Pure io lo ho scoperto di recente. La stavo ascoltando ossessivamente e, alla fine, mi è scattata la curiosità.

      Elimina
  3. e' comunque oggettivamente e sempre bellissima, magica..



    RispondiElimina
    Risposte
    1. Non chiedermi perché, ma dagli anni '80 continuo ad ascoltarla, ma non mi stanca mai,

      Elimina
  4. Save a prayer è da brividi ancora oggi.....il ricordo dei miei 17 anni la musica degli '80 indimenticabili

    RispondiElimina
  5. Ho appena scoperto il significato di una canzone che adoravo ,mi faceva impazzire,a saperlo 🤦🏻‍♀️

    RispondiElimina

Posta un commento

Leggi anche