Beyonce ritorna con una canzone dedicata al marito.
La cantante Americana pubblica il suo nuovo brano, non nascondendo l'intento di voler con questo sponsorizzare la casa discografica del marito. Ma non è di questo che a me interessa parlare, anche se è la cosa di cui più si è discusso di questi tempi. In ogni caso non so se si tratti di una buona idea, il non essere presente su piattaforme come youtube può escludere l'artista ad una grossa fetta di mercato.
Di marito si parla anche nella canzone. Si tratta infatti di un brano che vuole celebrare i sette anni di matrimonio col marito. Un testo scontato, prevedibile, già sentito e, senza dubbio, patetico! Certo che, stufo di sentire i rapper che fanno risibili doppi sensi sul sesso, lo ho ascoltato volentieri. Non ridete, ma questa canzone mi ricorda tremendamente "a te" di Jovanotti, se pur ci sia davvero poco in comune.
Un testo inutile?
Ma andiamo a tradurre il testo che facciamo prima, poi, ognuno di voi, ne ricaverà la sua impressione. Evitate di inondarmi il post con insulti di vario genere perchè ho definito il testo banale, piuttosto, se non la pensate come me, date la vostra interpretazione.
I don’t have a reason to cry
and I have every reason to smile
and I don’t have a reason to lie
when you’re already reading my mind
and I don’t have a reason to be
if I can’t be with you
che possiamo tradurreUn testo inutile? come
non ho una ragione per piangereInsomma "la mia vita è felice", "non ti ho mai detto una bugia" e "la mia vita ha un senso solo con te". Traduciamo il prossimo paragrafo, nella speranza di rimanere sorpresi da qualcosa di più originale.
e ho tutte le ragioni per sorridere
e non ho motivi per mentire
quando leggi già nella mia mente
e non ho una ragione per esistere
se non posso essere con te
And I don’t need air in my lungsche traduciamo così:
if I can’t sing your song
No I don’t need hands
if I don’t get to keep you warm
and I don’t really need myself
if I will need you
non ho bisogno di aria nei polmoniDiciamo che tutto quello che esiste in questo mondo esiste solo perchè ci sei tu. Per me tu sei tutto. Ok, il secondo paragrafo è andato male. Vediamo il terzo!
se non posso cantare la tua canzone
no, non ho bisogno delle mani
se non posso tenerti al caldo
e non ho davvero bisogno di me stessa
se ho bisogno di te
Cause darling I wake up just to sleep with youovvero
I open my eyes so I could see with you
and I live so I can die with you
perché tesoro io mi sveglio solo per dormire con teE a questo punto ci starebbe bene un bel "hai rotto" ;) Ma continuiamo, nella seconda parte della canzone per forza di cosa troveremo un significato più profondo...
apro i miei occhi così posso vederti
e vivo così da morire con te
And I don’t really need these fingerse traduciamolo così:
if I don’t get to touch your spine
Well I don’t need these legs
if I ain’t walking by your side
and I don’t really need to be
e non mi servono davvero queste ditaLo avevi già detto sopra, seppur con parole diverse... A da qui si ripete mille volte il ritornello. Non lo so, non arrabbiatevi con me, ma caspita! Per quanto lo giri e lo rivolti, questo testo non riesce a trasmettermi proprio nulla. Per fortuna che a metterci una pezza ci ha pensato la sua grande voce! Si perchè, senza dubbio, Beyonce è indubbiamente una grandissima interprete.
se non posso toccarti la spina dorsale
non mi servono queste gambe
se non posso camminare al tuo fianco
e non ho davvero bisogno di esistere
se non posso essere con te
Il titolo.
Dimenticavo il titolo, forse l'unica cosa che potrei definire almeno mediocre di tutto il testo: die with you. Ci sta dai, in un testo dove non fa che ripetere che lui è tutto, l'idea che tutto muoia con lui ci sta. Non basta però a salvare il testo!
Commenti
Posta un commento