Passa ai contenuti principali

Bob Dylan - Like a Rolling stone

barbone di like a rolling stone di bob dylan
La rivista Roling Stones, nello stilare la classifica delle migliori cento canzoni della storia del rock, ha scelto questo brano per il primo posto, davanti a Satisfaction dei Rolling Stones e Immagine di John Lennon. E per un artista che riesce a farsi apprezzare soprattutto per i suoi testi, il testo di questa canzone diventa davvero importante! Il titolo è semplice "come una pietra che rotola". Chi è la pietra che rotola? Una bella ragazza, nata ricca e corteggiata, che adesso si ritrova nella strada, a fare l'elemosina, la prostituta, a mangiare nella mensa pubblica e senza una casa dove riposare. Uno dei milioni di senza tetto, senza nome e senza una storia, che popolano le strade degli Stati Uniti.
Il testo è molto lungo e, fondamentalmente, abbastanza semplice. Vediamo le frasi più interessanti:
Once upon a time you dressed so fineYou threw the bums a dime in your prime, didn't you? 
Che si potrebbe tradurre come: una volta vestivi bene e la prima cosa che facevi la mattina era dare una moneta la barbone.
Questa frase ha un doppio effetto: il primo e creare il contrasto tra la situazione attuale e il passato della "vittima". Serve poi a ricordarci che i barboni non nascono tali, ma spesso provengono da situazioni agiate.
Molto liberamente tradotto sarebbe: ridevi ad alta voce con le persone che incontravi, ora non sei più così rumorosa, ora non sei più così orgogliosa. Concetto molto chiaro, per sottolineare la vergogna che prova in queste condizioni. Stana anche il dubbio che si tratti di una persona che ha volontariamente scelto di vivere nella strada.
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone? 
Il ritornello suona come una spietata condanna: come ti senti? Senza una casa? Come una completa sconosciuta? Come una pietra che rotola? Insomma, in quattro riche sono sintetizzate la nullità di una persona.

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street 
"Hai fatto le migliori scuole dolcezza, ..., ma nessuno ti ha insegnato a vivere nella strada". Ancora una volta il poeta ci ricorda che questo potrebbe capitare ad ognuno di noi. Che i barboni non nascono tali. Che siamo impreparati a quello che può succedere. Un monito indiretto, ma non per questo meno chiaro.
Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
Tutta la bella gente adesso sta bevendo, pensando alle cose belle, scambiandosi regali... sarebbe meglio che tu impegnassi il tuo anello con diamanti... Il messaggio è chiaro: smettila di pensare a quando tutto andava bene! Dimentica il tuo passato... ormai se senza una casa... senza un nome... una pietra che rotola...

 

Commenti

  1. Nulla da dire, nessun dubbio, ci tenevo solo a complimentarmi con l'autore, bella pagina ben strutturata ;)

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Blowin' in the wind - Bob Dylan

Stati Uniti in guerra! Ed ecco la meraviglia del grande poeta! Blowin'in in the wind, come tutti i brani di Bob Dylan, si presenta con un testo semplice e profondo. Ancora una volta devo ricordarvi che siamo nel 1963 e che gli Stati Uniti sono in guerra. Ancora una volta il poeta ci parla di guerra, ma sempre dall'alto, senza alzare il dito, senza toni forti, senza accuse. Anzi, in questo brano sembra quasi che fare la guerra sia uno degli istinti dai quali l'uomo non si potrà mai liberare. Prima di spiegare il significato del testo ve lo pubblico nella versione originale in inglese e nella sua traduzione (per quanto tradurre una poesia sia di fatto impossibile) in italiano.

Sally - Vasco Rossi

Chi è Sally. Non tutti hanno ancora capito che quando Vasco scrive una canzone autobiografica si nasconde sempre dentro un alter ego femminile. Ne sono esempi canzoni come Albachiara (il cantante di Zocca che parla della sua diversità) o Jenny è pazza (il cantante che, come molti adolescenti, passa le ore chiuso in camera, inducendo gli altri a credere nella sua pazzia). Sally è uno di questi alter ego. Si tratta di una delle canzoni più riuscite del rocker, tanto che egli stesso ha dichiarato in un'intervista che a volte vorrebbe fare un concerto solo per cantare questo brano.

My way - traduzione e significato testo

Non ho specificato My way - Frank Sinatra poichè il testo è stato scritto da Paul Anka sulle note di "Comme d'habitude" di Claude Francois. Però il cantante canadese non si è limitato a tradurre il brano, ma lo ha riscritto da capo. Il testo di Paul Anka è quello che canteranno Elvis Presley, Mirelle Mathieu, Nina Hagen, Michael Buble, Sid Vicius e, naturlamente, The Voice. Noi faremo riferimento a questa versione.