Passa ai contenuti principali

Daimonds - Rihanna


Rihanna - Diamonds

Rihanna e l'amore che diventa diamanti.

Dopo il debutto, a mio parere penoso, nel mondo del cinema, Rihanna torna con i piedi a terra e si mette a fare ciò che sa far meglio, cioè scrivere il testo di una canzone bellissima come l’ultima hit Diamonds.

Trovo il testo davvero bene scritto, ben dosato e molto, molto dolce e, per una smielata come me, è il massimo.
In italiano la parola Diamonds si traduce in “diamanti” e per tutta la canzone la ripete fino all'infinito per definire quanto loro due stiano bene insieme, brillanti come dei diamanti.
Ma andiamo avanti per cercare di capire cosa sta dicendo esattamente.


Find light in the beautiful sea
I choose to be happy
You and I, you and I
We’re like diamonds in the sky
You’re a shooting star I see
A vision of ecstasy
When you hold me, I’m alive
We’re like diamonds in the sky
I knew that we’d become one right away
A right away
At first sight I left the energy of sun rays
I saw the life inside your, eyes
So shine bright, tonight you and I
We’re like beautiful diamonds in the sky
Eye to eye, so alive
We’re like beautiful diamonds in the sky
Traduzione:


trovo una luce in un mare bellissimo
ho scelto di essere felice
tu e io, tu e io
siamo come diamanti nel cielo
io ti vedo come una stella cadente
una visione che mi estasia
quando mi trattieni, io sono viva
noi siamo come diamanti in cielo
sapevo che saremo diventati una cosa sola 
una cosa sola
al primo sguardo ho rilasciato l’energia dei raggi del sole
ho visto le vita dentro i tuoi occhi
così luminosamente brillante stanotte tu e io
siamo come bellissimi diamanti nel cielo
occhi sugli occhi, così vivi
siamo come bellissimi diamanti il cielo

Due amori che diventano una cosa soli.

Sta dicendo, in maniera metaforica, che mentre era in balia del mare da lontano ha visto un bellissimo faro che brillava di luce propria, una luce così intensa che decise di andargli incontro. Sapeva che andando verso di lui avrebbe trovato la strada per la felicità infatti insieme si sentono come diamanti in cielo. Lo vede talmente perfetto che pensa che lui sia una stella caduta dal cielo, si sente viva solo quando è con lui, sono così presi l’uno dall'altro che ormai sono diventati una cosa sola. Tant'è che, aggiunge, la prima volta che si sono visti si è sentita così energica da potersi paragonare ai raggi del sole, perché dentro i suoi occhi lei è riuscita ad intravedere la vita, la felicità. Insomma, in lui ha trovato tutto quello che vuole dalla vita una donna, sentirsi insieme a lui come un pezzo pregiato, un diamante.
Poi c’è la parte centrale del testo della canzone dove ripete che loro due insieme brillano come bellissimi diamanti in cielo e  che solo guardandosi occhi negli occhi si sentono veramente vivi.

Palms rise to the universe
As we moonshine and molly
Feel de warmth we’ll never die
Traduzione:

i palmi della mani alzate verso l’universo
come la luna brilliamo
sento il calore non moriremo mai
Sta dicendo che insieme sono pronti ad accettare qualunque sfida arrivi anche dall'universo perché anche di notte loro si sentono e si vedono come la luna che brilla nel buio, sono così innamorati che sente che il loro amore non potrà mai morire
Il resto della canzone è una continua ripetizione di ciò che abbiamo già tradotto e spiegato qui sopra. Voglio ricordare che, simbolicamente, il diamante rappresenta l'eternità.


Commenti

Post popolari in questo blog

Blowin' in the wind - Bob Dylan

Stati Uniti in guerra! Ed ecco la meraviglia del grande poeta! Blowin'in in the wind, come tutti i brani di Bob Dylan, si presenta con un testo semplice e profondo. Ancora una volta devo ricordarvi che siamo nel 1963 e che gli Stati Uniti sono in guerra. Ancora una volta il poeta ci parla di guerra, ma sempre dall'alto, senza alzare il dito, senza toni forti, senza accuse. Anzi, in questo brano sembra quasi che fare la guerra sia uno degli istinti dai quali l'uomo non si potrà mai liberare. Prima di spiegare il significato del testo ve lo pubblico nella versione originale in inglese e nella sua traduzione (per quanto tradurre una poesia sia di fatto impossibile) in italiano.

Sally - Vasco Rossi

Chi è Sally. Non tutti hanno ancora capito che quando Vasco scrive una canzone autobiografica si nasconde sempre dentro un alter ego femminile. Ne sono esempi canzoni come Albachiara (il cantante di Zocca che parla della sua diversità) o Jenny è pazza (il cantante che, come molti adolescenti, passa le ore chiuso in camera, inducendo gli altri a credere nella sua pazzia). Sally è uno di questi alter ego. Si tratta di una delle canzoni più riuscite del rocker, tanto che egli stesso ha dichiarato in un'intervista che a volte vorrebbe fare un concerto solo per cantare questo brano.

My way - traduzione e significato testo

Non ho specificato My way - Frank Sinatra poichè il testo è stato scritto da Paul Anka sulle note di "Comme d'habitude" di Claude Francois. Però il cantante canadese non si è limitato a tradurre il brano, ma lo ha riscritto da capo. Il testo di Paul Anka è quello che canteranno Elvis Presley, Mirelle Mathieu, Nina Hagen, Michael Buble, Sid Vicius e, naturlamente, The Voice. Noi faremo riferimento a questa versione.