Passa ai contenuti principali

Wide awake - Katy Perry


Katy Perry - Wide awake
Nel testo di questa canzone Katy Perry sfoga nuovamente il suo dolore, dopo il recente divorzio, nel nuovo singolo Wide awake. Dalle canzoni tristi che continua a pubblicare doveva essere stata davvero molto innamorata.
Wide awake in italiano si traduce come “sono sveglia” e ciò che sta raccontando in questa canzone è che lei è ha capito con chi aveva a che fare, che non ci cascherà più, che il passato l’ha resa più forte perché non commetterà più l’errore.
Passiamo alla spiegazione passo per passo della canzone. Inizia ripetendo più volte che lei è sveglia, prima si stava innamorando di una persona che non conosceva e si chiede come aveva fatto a non accorgersi di questo errore.

Qui parte il ritornello che dice:
I wish I knew then
What I know now
Wouldn’t dive in
Wouldn’t bow down
Gravity hurts
You made it so sweet
Till I woke up on
On the concrete
Che si traduce:

Vorrei aver saputo allora
Quello che so adesso
Non mi sarei tuffata dentro
Non mi sarei piegata
La gravità è dolorosa
La rendevi così dolce
Fino a quando mi sono svegliata
Nel concreto

Dice che ora è sveglia e sa che non tutto è come sembra, avrebbe voluto sapere allora ciò che sa adesso così che non si sarebbe buttata a capofitto in storia che lui la faceva sembrare dolce.
Continua dicendo che questa notte si lascerà andare nel dolore e che si schianterà al suolo dall’alto del settimo cielo
Ripete ancora che è sveglia e che non ha passato notti insonne, ha afferrato ogni pezzo del suo cuore e si è rimessa in piedi e non ha più bisogno di nessuno per completarsi. Ora si sente rinata, non deve più fuggire perché non ha più paura perché la storia ormai è finita.

Qui parte un secondo ritornello che dice:
Thunder rumbling
Castles crumbling
I am trying to hold on
God knows that I tried
Seeing the bright side
But I’m not blind anymore…
I’m wide awake
Che si traduce:

I tuoni rimbombano
I castelli crollano
Io provo a tenere duro
Dio sa che ci ho provato
Sto vedendo il lato positivo
Ma io non sono più ceca..
Sono sveglia

Quello che sta dicendo è che la tempesta è arrivata, la verità sta urlando, le fondamenta delle bugie stanno crollando e in tutto ciò lei sta cercando di tener duro e solo Dio sa quanto lei stia provando a vedere il lato positivo di tutto ciò. Ora lei non è più cieca ed è sveglia, sveglia, sveglia e lo ripete all’infinito probabilmente.

Povera, mi fanno pena queste storie d’amore stuggenti.



Commenti

  1. Lasciami dire che ammiro la tua traduzione e soprattutto l'analisi che fai dei testi :)
    piace molto anche a me analizzare un testo e capire cosa voleva trasmettere l'artista, ti prego, continua così perché qui hai fatto un lavoro eccellente :)

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Blowin' in the wind - Bob Dylan

Stati Uniti in guerra! Ed ecco la meraviglia del grande poeta! Blowin'in in the wind, come tutti i brani di Bob Dylan, si presenta con un testo semplice e profondo. Ancora una volta devo ricordarvi che siamo nel 1963 e che gli Stati Uniti sono in guerra. Ancora una volta il poeta ci parla di guerra, ma sempre dall'alto, senza alzare il dito, senza toni forti, senza accuse. Anzi, in questo brano sembra quasi che fare la guerra sia uno degli istinti dai quali l'uomo non si potrà mai liberare. Prima di spiegare il significato del testo ve lo pubblico nella versione originale in inglese e nella sua traduzione (per quanto tradurre una poesia sia di fatto impossibile) in italiano.

Sally - Vasco Rossi

Chi è Sally. Non tutti hanno ancora capito che quando Vasco scrive una canzone autobiografica si nasconde sempre dentro un alter ego femminile. Ne sono esempi canzoni come Albachiara (il cantante di Zocca che parla della sua diversità) o Jenny è pazza (il cantante che, come molti adolescenti, passa le ore chiuso in camera, inducendo gli altri a credere nella sua pazzia). Sally è uno di questi alter ego. Si tratta di una delle canzoni più riuscite del rocker, tanto che egli stesso ha dichiarato in un'intervista che a volte vorrebbe fare un concerto solo per cantare questo brano.

My way - traduzione e significato testo

Non ho specificato My way - Frank Sinatra poichè il testo è stato scritto da Paul Anka sulle note di "Comme d'habitude" di Claude Francois. Però il cantante canadese non si è limitato a tradurre il brano, ma lo ha riscritto da capo. Il testo di Paul Anka è quello che canteranno Elvis Presley, Mirelle Mathieu, Nina Hagen, Michael Buble, Sid Vicius e, naturlamente, The Voice. Noi faremo riferimento a questa versione.